Проект «Технология и религия» пытается в меру скромных сил помочь верующему эффективно использовать достижения современной технологии.

2010-08-01

Арабско-русский словарь-тренажёр

Название. Нет названия. Автором программа обозначена как «арабо-русский словарь (на основе словаря Баранова)».

Назначение. Словарь. Сейчас — только словарь. Заявленные направление развития: тренажёр для запоминания слов, электронный переводчик.

Устройство (интерфейс, особенности алгоритмов). Java-приложение. Это обеспечивает кросс-платформенность, но требует установки Java-машины (которая, впрочем, в современных системах есть по умолчанию). Инсталлятор не предусмотрен (пока?), требуется ручная установка: необходимо создать папку (логично такую: \Program Files\ArabicDictionary), распаковать в неё файлы из архива, поместить ярлык к файлу ArabicDictionary.jar в удобное место (на Рабочий стол или в главное меню системы).

Работа (настройка, приёмы работы). Набрать в поле ввода (в левом верхнем углу) слово с клавиатуры или используя виртуальную клавиатуру программы, нажать Enter или кнопку Translate — программа выполнит поиск по заголовкам статей. Если установлен флажок «искать по контексту», поиск будет выполнен не по заголовкам, а по тексту статей.

Достоинства. Прежде всего идеологические:  наконец-то есть электронное воплощение словаря Баранова с возможностью поиска; нельзя также не одобрить выбор Java. Из достоинств реализации можно отметить только привязку кнопки Translate к клавише Enter.

Недостатки. Коротко: очень сырой интерфейс. Подробно:
— по умолчанию применяется первый шрифт из списка шрифтов, что во многих случаях приведёт к нечитаемости арабской части интерфейса;
— нет работы с Юникодом, что ведёт к необходимости переключать шрифты при вводе то русского, то арабского текста;
— элементы интерфейса непредсказуемо меняют положение при изменении кегля шрифта;
— русские фрагменты статей имеют выключку справа налево, что приводит к неверному положению знаков препинания;
— нет кнопок навигации по истории, только выбор из списка;
— подписи кнопок неточны: Translate выполняет поиск, а Copy — переход в истории слов;
— нет всплывающих подсказок; некоторые поля не обозначены, а другие имеют лишние подписи.

Также я не понял, зачем выводятся порядковые номера статей. И зачем в комплект включён файл icon.png: иконка к программе для Windows должна быть в формате ico; из файла PNG подцепить иконку к ярлыку средствами системы нельзя.

Автором проделана значительная работа по переносу текста словаря в программу, но удобство пользования почти не увеличилось; гораздо больше проку было бы от создания словарного файла для системы JaLingo.

Ресурсы. Авторское описание программы и ссылки для скачивания.

Постоянные читатели

Об авторе

Моя фотография

Кабир (Максим) Анатольевич Кузнецов. Мусульманин. Женат; детей нет. Специалист по издательскому делу (типограф, редактор, переводчик); теолог (ислам).